본문 바로가기

스크랩

東風吹酒盞

東風吹酒盞(동풍취주잔) : 동쪽 바람이 술잔을 부어주네.

 

寓興(우흥) - 김종직(金宗直)

 

無君凡幾月(무군범기월) : 그대가 없이 무릇 몇 달이던가

晦魄八環回(회백팔환회) : 어두운 넋은 여덟 번 고리처럼 돌았네

世事詎可問(세사거가문) : 세상 일을 누구에게 물을 것인가

故人猶不來(고인유불래) : 고인은 아직도 오지 않나니

暖泥新燕快(난니신연쾌) : 따스한 진흙에는 새로 온 제비가 즐겁고

澁雨小桃開(삽우소도개) : 깔깔한 빗발에 작은 복숭아 열렸도다

寂寞歌春興(적막가춘흥) : 쓸쓸히 봄 흥을 노래하노니

東風吹酒盞(동풍취주잔) : 동쪽 바람이 술잔을 부어주네.

 

 

 

MERRY CHRISTMAS! 

漢詩 속으로
http://cafe.daum.net/heartwings 로부터 받은 메일 내용입니다.

'스크랩' 카테고리의 다른 글

누가 한 말이여?  (0) 2012.12.25
공진단?  (0) 2012.12.25
Your earnestjohn is not so long as you think?  (0) 2012.12.24
[스크랩] 일본은 지금 이렇게 가고 있는데  (0) 2012.12.24
진실된 말  (0) 2012.12.24