Schubert
Der Winterabend D.938
(The winter evening)
겨울 저녁
Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890)
Der Winterabend
Language: German
Es ist so still, so heimlich um mich.
Die Sonn ist unten, der Tag entwich.
Wie schnell nun heran der Abend graut.
Mir ist es recht, sonst ist mir's zu laut.
Jetzt aber ist's ruhig, es hämmert kein Schmied,
Kein Klempner, das Volk verlief, und ist müd.
Und selbst, daß nicht rassle der Wagen Lauf,
Zog Decken der Schnee durch die Gassen auf.
Wie tut mir so wohl der selige Frieden!
Da sitz ich im Dunkel, ganz abgeschieden.
So ganz für mich. Nur der Mondenschein
Kommt leise zu mir ins Gemach [herein]1.
Er kennt mich schon und läßt mich schweigen.
Nimmt nur seine Arbeit, die Spindel, das Gold,
Und spinnet stille, webt, und lächelt hold,
Und hängt dann sein schimmerndes Schleiertuch
Ringsum an Gerät und Wänden aus.
Ist gar ein stiller, ein lieber Besuch,
Macht mir gar keine Unruh im Haus.
Will er bleiben, so hat er Ort,
Freut's ihn nimmer, so geht er fort.
Ich sitze dann stumm in Fenster gern,
Und schaue hinauf in Gewölk und Stern.
Denke zurück, ach weit, gar weit,
In eine schöne, verschwundne Zeit.
Denk an sie, an das Glück der Minne,
* Matthias Goerne *
비밀스레 나를 둘러싼 이 고요함.
태양은 지고 날은 사라 졌네.
이토록 서둘러 오는 저녁!
나는 이시간이 좋다오.
그렇지 않음 너무 소란스러워.
소리 없는 대장장, 함석장 걸어다니다
피곤한 사람들 쉬는 마차들
지붕과 골목에 쌓이는 눈...
이제는 다 고요해졌다오.
충만한 축복 가득한 평화!
모든 것 멀리한 어둠 속
나만의 시간,
달빛 나의 존재를 알고
그저 나를 침묵하게 놔두는 그
그저 그의 할 일만하는 달
금빛을 짜며 인자하게
은은한 베일로 감싸며
고요 속에 미소 지우네.
이 고요하고 사랑스런 그의 방문
집을 소란스럽게 하지 않는다오.
그가 머물고 싶음, 기쁨가득 머물 곳이 있고
그가 떠날 테면 떠나 버리지.
난 말없이 창가에 앉아
구름과 별을 바라본다.
그리고 회상하지.
그 오래 전 사라져 버린
아름다운 시간을.
행복에 젖은 그대를 생각하며
조용히 한숨 짖네
Dame Margaret Price, soprano
Wolfgang Sawallisch, piano
2019/12/08 헤라~
음악을 들으려면 아래 바로가기 누르세요!http://cafe.daum.net/musicgarden/887R/2625
|