龜峰 宋翼弼 (구봉 송익필)
足不足
君子如何長自足 (군자여하장자족) 군자는 어찌하여 늘 스스로 족하다고 생각하며 小人如何長不足 (소인여하장부족) 소인은 어찌하여 항상 부족하다고 불평 하는가
不足之足每有餘 (부족지족매유여) 부족하면서도 족하게 생각하면 늘 여분이 있지만 足而不足常不足 (족이부족상부족) 족하여도 부족하다고 여기면 항상 족하지 않은 것이다
樂在有餘無不足 (낙재유여무부족) 즐거움은 족함에 있으니 여유 있으면 족하지 않음이 없고 憂在不足何時足 (우재부족하시족) 근심은 부족함에 있으니 부족하다 생각하면 어느때나 족해질까
安時處順更何憂 (안시처순갱하우) 편안히 여기고 순리에 따라 살아가면 다시 무엇을 근심하랴 怨天尤人悲不足 (원천우인비부족) 하늘을 원망하고 사람을 탓하여 부족함을 슬퍼하는 구나
求在我者無不足 (구재아자무부족) 나에게서 구하는 사람은 부족함이 없는데 求在外者何能足 (구재외자하능족) 나 밖에서 구하는 사람은 어찌 족할 수 있으랴
瓢之水樂有餘 (일표지수낙유여) 한 그릇의 물에도 즐거움은 남음이 있는데 萬錢之羞憂不足 (만전지수우부족) 만금의 값비싼 요리에도 부족함을 걱정 하도다
古今至樂在知足 (고금지락재지족) 예나 이제나 지극한 즐거움은 족함을 아는데 있으며 天下大患在不足 (천하대환재부족) 천하의 큰 근심은 부족하다고 여기는데 있는 것이다
二世高枕望夷宮 (이세고침망이궁) 이세(二세 황제 곧 진시황의 아들 호해)는 망이궁에 베개를 높이 베고 擬盡吾年猶不足 (의진오년유부족) 내 나이 다하도록 누려도 오히려 부족하다고 생각할 것이며
唐宗路窮馬嵬坡 (당종노궁마외파) 당의 현종은 마외파에서 양귀비와 사별하고 갈 길을 잃었으니 謂卜他生曾未足 (위복타생증미족) 또 다시 태어난다 하더라도 여전히 족하지는 않으리라
匹夫一抱知足樂 (필부일포지족락) 필부의 소망이란 족한 즐거움을 아는 것인데 王公富貴還不足 (왕공부귀환부족) 왕공의 부귀영화는 마침내 부족함에 돌아가누나
天子一坐不知足 (천자일좌부지족) 천자는 옥좌에 앉게 되어도 족함을 알지 못하는데 匹夫之貧羨其足 (필부지빈선기족) 필부의 가난함은 그 족함을 부러워하는 것이다
不足與足皆自己 (부족여족개자기) 부족과 족함은 모두 내몸에 있거늘 外物焉爲足不足 (외물언위족부족) 바깥물건에서 어찌하여 족 부족을 말하랴
吾年七十臥窮谷 (오년칠십와궁곡) 내 나이 七十이 되도록 궁곡에 누어있으니 人謂不足吾則足 (인위부족오즉족) 사람들은 족하지 않으리라 말하지만 나는 족하게 생각하느니
朝看萬峯生自雲 (조간만봉생자운) 아침에 만봉을 바라보니 백운이 절로 생겨 自去自來高致足 (자거자래고치족) 절로 오고 절로 감에 높은 운치 만족하며
暮看滄海吐明月 (모간창해토명월) 저물녘에 바다를 바라보니 바다가 밝은 명월을 토하는듯 浩浩金波眼界足 (호호금파안계족) 넓고 넓은 바다 금빛물결에 눈앞의 경계 또한 족하구나
春有梅花秋有菊 (춘유매화추유국) 봄에는 매화피고 가을에는 국화 있으니 代謝無窮幽興足 (대사무궁유흥족) 서로 바꿔가며 피는 꽃의 그윽한 흥취가 족하구나
一床徑書道味深 (일상경서도미심) 상위의 경서가 도의 맛을 돋우는 것은 尙友萬古師友足 (상우만고사우족) 만고의 고인을 벗으로 함이니 스승을 삼을만한 벗이 족하구나
德比先賢雖不足 (덕비선현수부족) 덕은 선현에 견주어 비록 부족할지라도 白髮滿頭年紀足 (백발만두년기족) 머리 가득히 백발났으니 나이만은 남 못지않네
同吾所樂信有時 (동오소락신유시) 내가 즐기는 바를 천하와 같이하는 것은 틀림없이 때가 올 것이며 卷藏于身樂已足 (권장우신낙이족) 학문과 도를 내몸에 지니고 있으니 즐거움도 이미 족하도다
俯仰天地能自在 (부앙천지능자재) 하늘을 우러르고 땅을 굽어봄이 능히 자재로와서 天之待我亦云足(천지대아역운족) 하늘이 나를 대하는 것 또한 족하다 이르리라
鳥鳴有感(조명유감) ; 새가 우는 것을 보며
- 宋瀷弼(송익필) -
足 足 長 鳴 鳥 (족 족 장 명 조)
족족하며 길게 우는 새는,
如 何 長 足 足 (여 하 장 족 족)
어찌하여 길게 만족해하는가.
世 人 不 知 足 (세 인 부 지 족)
세상 사람들은 족족하며 지저귈 줄 모르니
是 以 長 不 足 (시 이 장 부 족)
이 때문에 오랫동안 만족해하지 못하는 구나.
★語句 解釋(어구해석)★
足足(족족); “족족” 하며 우는 새 소리. 만족하고 만족 해 하다.
長鳴鳥(장명조); 길게, 또는 오랫동안 우는 새. 항상 지저귀는 새.
如何(여하); 어찌하여. 어찌하면.
不知足(부지족); “足”을 알지 못함. 새처럼 “족족”이라 지저귈 줄 모름. 다른 시에서는 대개 “만족할 줄 모른다.”의 의미로 풀이됨.
是以(시이); 이로써. 이 때문에. 이러한 연고로.
長不足(장부족); 오랫동안 부족하다. 언제나 만족해하지 않는다.
♣補充 說明(보충설명)♣
새는 항상 “족족”하고 울기 때문에 항상 만족해한다.
말이 씨가 된다는 옛 말도 있듯이 항상 좋은 말만 하면 좋은 일이 생기고 좋지 않은 말만 하면 좋지 않은 일이 생긴다. 새는 울어도 “만족할 족(足)” 자로 울기 때문에 항상 만족함에 젖어 있다는 이야기이다.
그런데 세상 사람들은 항상 새처럼 족족하고 지저귈 줄 모르니, 즉 “足” 자를 알지 못하니, 언제나 만족해 할 줄 모르는 생활만 하고 있구나.
이 시는 새의 울음소리를 “쪽쪽” 또는 “족족”이라고 정의를 내린 뒤에 그 “족족”이라는 소리가 바로 “만족할 족” 자를 노래하는 것이라고 재미있게 말을 연결시켜 놓았다. 참으로 기발한 발상이 아닐 수 없다.
이 시는 처음에는 그저 새 소리만 하지 말고 만족해하는 소리, 유익한 소리를 많이 내달라는 부탁이 내포되어 있는 시라고 볼 수 있다.
옛 선비들의 가장 큰 오락은 친구들끼리 모여 앉아 술도 마시고
시도 짓고 하는 시회(詩會)를 갖는 것이었다. 시회를 가질 때 서로 운(韻 )을 불러주곤 했는데, 짓궂은 글자를 제시하여 동요들을 쩔쩔매게 하기도 하였다. 이 시에서 운으로 쓰인 “足” 도 흔한 운은 아니어서, 이 시 역시 친구들 간의 시회에서 만들어진 시로 보인다.
龜峰 宋翼弼(구봉 송익필):1534(중종 29)∼1599(선조 32)
율곡 이이와 우계 성혼의 지우였으며 사계 김장생에게 큰 영향을 주었다. 조선시대 상황에서 양반으로 살다가 노비로 체포령까지 내려지는등 파란만장한 삶을 살았다. 그는 정치뿐 아니라 문학에 능하여 이산해.최경창.백광홍.최입. 이순인.윤탁연.하응림과 함께 당대 "8문장가"의 한사람으로 일컬어 졌고 시와 글씨에도 능했다. 사후 문인들이 학덕을 추모하여 상소한 끝에 지평을 추증 했고 文敬이란 시호를 내렸다.
저서로는 시문집인 『龜峯集』이 전한다
|