본문 바로가기

스크랩

望月

 

09262006년 찍음.

 

望月(망월)

未圓常恨就圓遲하고,

圓後如何易就虧
라.

 


三十夜中圓一夜
러니,

百年心事總如斯
.

▶ 虧(휴):이지러지다

[2] 독음 : 미원상한취원지, 원후여하이취휴. 삼십야중원일야, 백년심사총여사.

[3] 풀이 :
둥글지 않았을 때에 둥글어짐이 더디다고 늘 한탄하더니,
둥근 후에는 어찌도 쉽게 이지러져 가는가.
서른 밤 중에 둥근 것은 하룻밤이니,
백년의 인간 심사도 모두 이와 같구나.

[4] 작자 : 龜峰 宋翼弼(구봉 송익필, 1534~1599)

[5] 출전 : <龜峰集(구봉집)>
http://hanja.pe.kr/tt/board/ttboard.cgi?act=read&db=poem&page=1&idx=843에서 가져옴.

'스크랩' 카테고리의 다른 글

♧ 인생이라는 길 ♧   (0) 2013.04.21
客子未歸春已歸  (0) 2013.04.20
轉換點  (0) 2013.04.20
감사한 만큼 여유있고 따뜻합니다  (0) 2013.04.20
★이목구비(耳.目.口.鼻)의 신기한 배치★  (0) 2013.04.19