본문 바로가기

스크랩

昏昏到夕暉

 

 

昏昏到夕暉(혼혼도석휘) : 곤드레 만드레 황혼녘까지 함께하리라.

十日菊(십일국) - 이곡(李穀 1298-1351)

 

中秋十六夜(중추십육야) : 중추절도 열엿새 밤이

月色更輝輝(월색갱휘휘) : 달빛 더욱 밝지 않던가,

重陽十日菊(중양십일국) : 중양절 지난지가 열흘 남짓

餘香故依依(여향고의의) : 국화 향기 여전히 은은하여라.

世俗尙雷同(세속상뢰동) : 세속은 유행에 부화뇌동하여

時過非所希(시과비소희) : 명절만 지나면 관심도 없지만,

獨憐此粲者(독련차찬자) : 나 홀로 이 꽃 사랑하는 것은

晩節莫我違(만절막아위) : 늦게 까지 절개 지킴이 내 마음에 들어서라네.

臨風欲三嗅(임풍욕삼후) : 바람결에 몇 번이나 향내 맡고도 싶다마는

又恐旁人非(우공방인비) : 주위의 사람이 뭐라고 할까 또 겁이 나니,

不如泛美酒(불여범미주) : 차라리 술잔 위에 꽃잎을 둥둥 띄워

昏昏到夕暉(혼혼도석휘) : 곤드레 만드레 황혼녘까지 함께하리라.

 

이곡(李穀 1298-1351) :

고려말 대유학자. 본관 한산. 자 중보. 호 가정(稼亭). 이색(李穡)의 아버지이다.

정당문학, 도첨의찬성사에 이르고 시문에 능하였다.

한산의 문헌서원. 영해의 단산서원에 봉향되었고 가정집4책 20권이 있다.

시호는 문효이다.

 

                                                          

漢詩 속으로
http://cafe.daum.net/heartwings 으로부터 받은 메일 내용입니다.