본문 바로가기

스크랩

沃渴瀉新茶

 

 

沃渴瀉新茶(옥갈사신다) : 햇 차로 목마름을 축인다네.

村居雜興(촌거잡흥) - 申翊聖(신익성 1588-1644)

 

枕上靑天近(침상청천근) : 베갯머리에 푸른 하늘 펼쳤고

身邊白日斜(신변백일사) : 몸에는 맑은 햇살 비추어주네.

春禽煙外語(춘금연외어) : 봄새는 연기 밖에서 지저귀고

雪中芽(야속설중아) : 들나물은 눈 속에서 싹 트네.

外物那爲累(외물나위루) : 물건 이외에 무엇이 누가 되는가

幽居此足誇(유거차족과) : 그윽한 곳에 사는 것 자랑스럽고 족하다네.

數杯成小醉(수배성소취) : 몇 잔 술에 조금 취하고

沃渴瀉新茶(옥갈사신다) : 햇 차로 목마름을 축인다네.

漢詩 속으로
http://cafe.daum.net/heartwings 로부터 받은 메일 내용입니다.